شهدت المكتبات العربية صدور ترجمة للرواية الروسية «زمن النساء» للأديبة «إيلينا تشيجوفا»، التي قال عنها مترجمها محمد نصر الجبالي، إنها تمثل كل امرأة على سطح الكرة الأرضية بغض النظر عن العرق والموطن. لأن مهمة المرأة التربوية تحتم عليها حفظ الذاكرة التاريخية ونقلها عبر الأبناء من جيل إلى أخر.
وقال الدكتور محمد نصر الجبالي، إن تواصله مع الكاتبة، ومناقشة تفاصيل كثيرة معها كان سبب خروج الترجمة بهذا الشكل الجيد، والرواية تضم 100 حكاية إنسانية، وفكرتها الرئيسية فى حفاظ المرأة الروسية على ذاكرة التاريخ وعلى التقاليد الروسية ونقلها من جيل إلى جيل، والرواية النسائية كلها شخصيات فاعلة وعاملة كانعكاس للمجتمع الروسي
ويشير المترجم في مقدمته لترجمة رواية "زمن النساء" إلى أن النصف الأول من تسعينيات القرن العشرين شهد ثورة أدبية روسية، فقد تم إلغاء الرقابة تماماً، وإعلان سياسة المكاشفة والعلانية، وأدى ذلك إلى ترجمة الكثير من الأعمال الأدبية الأجنبية الروسية، كما عاد الكثير من الأدباء الروس الذين تم نفيهم، أو هاجروا إلى الخارج.
وأعرب الدكتورالجبالي عن أسفه لما يعانيه المجتمع العربي من تستطيح للوعي وهبوط حاد في نسبة القراء. وهذا ما يعد أزمة حقيقة بالنسبة للأدب العربي. إذ أن المبدعون كثيرون ولكن القراء قليلون.
أيضا مما أضفى نجاحا على هذا العمل الأدبي، ترجمة الرواية من قبل مترجم ضليع في الأدب الروسي، الدكتور محمد نصر الجبالي وخاصة أنه كانت له تجارب كثيرة في الترجمة إلى اللغة الروسية أهمها رواية "عزازيل" و"النبطي" للمفكر المصري يوسف زيدان، التفاصيل عن هذه الرواية الروسية التي تجسد حياة النساء نسمعها خلال هذا الحديت مع الدكتور محمد نصر الجبالي
إعداد وتقديم: لينا المتني