04:08 GMT02 أغسطس/ أب 2021
مباشر
    العالم
    انسخ الرابط
    0 10
    تابعنا عبر

    أعلنت رئاسة الشؤون الدينية التركية إصدارها نسخا مترجمة من القرآن الكريم إلى اللغات البلغارية والأوزبكية بالإضافة إلى لغتي الشيشيوا والشوناجا الإفريقيتين المحليتين اللتين تستخدمان في زمبابوي ومالاوي وبعض الدول الإفريقية.

    قالت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة "إيكنا" إن هذا يأتي في إطار سعي الشؤون الدينية لإيصال معاني القرآن الكريم إلى أكبر عدد من المسلمين حول العالم، ليتسنى لهم فهم دينهم بشكل أكثر عمقا.

    وتخطط رئاسة الشؤون  الدينية التركية خلال الفترة المقبلة، لإصدار نسخ مترجمة إلى اللغة الفارسية.

    وكانت رئاسة الشؤون الدينية قد أعلنت منذ أشهر أنها ترجمت القرآن إلى 25 لغة، وأنها تسعى لترجمته إلى 100 لغة وتوزيعه إلى كل أنحاء العالم، في إطار مشروع تحت عنوان "ليكن القرآن هديتي".

    وقام وقف الديانة التركي في إطار هذه المشروع بتوزيع 4 آلاف نسخة من القرآن الكريم مترجمة للغة الكازاخية في عاصمة منغوليا.

    وعن تاريخ ترجمة القرآن الكريم، فإن أول ترجمة لمعاني القرآن ظهرت في أوروبا الغربية بمبادرة من "بيير" المتوفي عام 1156 للميلاد.

    وصدرت أول ترجمة للقرآن الكريم بالفرنسية في منتصف القرن السابع عشر، ترجمها أندريه دوربير، ومن ترجمته ترجم للإنكليزية بواسطة "ألكساندر روس" وإلى الهولندية بواسطة جلاز ماخر في عام 1657.

    انظر أيضا:

    الأسد: لا نستطيع أن نفهم القرآن الكريم إذا لم نفهم الحياة
    هذا ما عثروا عليه في أقدم نسخة مكتشفة من القرآن الكريم...
    باحث سعودي: 85 بالمائة من لغة القرآن أصلها سرياني
    فك شيفرة أهم ألغاز القرآن بعد 1400 سنة
    الكلمات الدلالية:
    تركيا, العالم الإسلامي, الحكومة التركية, ترجمة القرآن الكريم, نسخ من القرآن الكريم, أخبار تركيا اليوم, أخبار العالم الإسلامي
    معايير المجتمعنقاش
    التعليق بواسطة Sputnikالتعليق بواسطة Facebook